10 daily native phrases

Apr 06, 2024 8:38 AM
Apr 06, 2024 2:00 PM
发布时间:2024-04-06 16:38
变更时间:星期六 6日 四月 2024 16:38:21

10 daily native phrases

Take your time: Take your time. It means, don't worry, no rush, chill, relax. In Britain, not only are we very polite, but we're also very punctual. We're always on time, generally, and if you're not, it's very rude. However, we don't want to stress other people out and especially if they've warned us that they're running late, which is really considerate, by the way. All British culture is really about is being considerate, well, we try to be. So if someone says, "I'm running late, I'm really sorry," you can say, "Take your time, that's okay, don't worry." I sometimes have students that are worried about being overly polite with me, which is really sweet, but I often try to relax them because we're human and sometimes things happen. And in the middle of the class, sometimes the doorbell rings and you have to go and answer the door or you have to take a phone call. They say to me, "I'm so sorry, I'll be like 2 seconds," and I just say, "Take your time," and that just makes them relax, you know, and they think, "Oh, it's okay, I can just take my time." We're polite in Britain, but sometimes you just got to do what you got to do.

汉译
		   
慢慢来:慢慢来。这意味着,别担心,不要着急,放松,放松。在英国,我们不仅非常有礼貌,而且非常准时。一般来说,我们总是准时,如果你不准时,那就非常不礼貌了。但是,我们不想给其他人施加压力,尤其是当他们警告我们他们迟到时,顺便说一句,这真的很体贴。所有英国文化的真正意义在于体贴,好吧,我们努力做到。因此,如果有人说,“我迟到了,我真抱歉“,你可以说,“慢慢来,没关系,别担心。”我有时会有学生担心对我过于礼貌,这真的很甜蜜,但我经常试着让他们放松,因为我们是人,有时会发生一些事情。在课堂上,有时门铃响了,你必须去开门,或者你必须接电话。他们对我说,“对不起,给我2秒钟”我只是说,“慢慢来”,这只会让他们放松,你知道,他们会想,“哦,没关系,我可以花点时间”。我们英国人很有礼貌,但有时你必须做你必须做的事。
		
	

In one ear and out the other: In one ear and out the other. What do you think that means? This is about when someone tells you something that maybe you're not that interested in and also maybe you're trying to be interested, but you're just not focused enough and you're distracted as soon as you're told something, you forget it. Okay, so they tell you and it's gone. Dad was trying to explain to me how an engine works in a car. Now, I have to say, I love cars, I love driving cars, and I love the aesthetics of cars, so the way that they look. He took a lot of effort to tell me in detail how an engine works, but I'm afraid it was just in one ear and out the other. Sorry, Dad. I'm not naturally interested in engines. It's not my fault. I could try to be interested, but I'm not. This can happen as well when you're just really tired and you're trying to listen, maybe you're in a lecture at university or maybe you're in a meeting and you're trying to focus on what they're saying, but you're really tired and really distracted by other things. And you can say, "I'm afraid it was in one ear, out the other." But don't say that to your boss.

汉译
		   
一只耳朵进,另一只耳朵出: 一只耳朵进,另一只耳朵出 你觉得这是什么意思?这是说当有人告诉你一些事情时,也许你并不感兴趣,也许你想感兴趣,但你只是不够专注,你分心了,一旦告诉你一些事情,你就忘了。好吧,他们告诉你了,然后就没了。爸爸试图向我解释汽车发动机的工作原理。现在,我不得不说,我喜欢汽车,我喜欢驾驶汽车,我喜欢汽车的美学,喜欢汽车的外观。他花了很大力气向我详细介绍了发动机的工作原理,但恐怕我只听了一半,另一半就没听进去了。对不起,爸爸。我天生对发动机不感兴趣。这不是我的错。我可以试着感兴趣,但我做不到。这种情况也可能发生在你非常疲惫的时候,你正在努力倾听,也许你正在听大学里的讲座,也许你正在开会,你正在努力集中精力听他们在说什么,但你真的很累,真的被其他事情分散了注意力。你可以说,"恐怕是一只耳朵进,一只耳朵出"。但别对你的老板这么说。
		
	

At this rate: At this rate... This is a very common phrase that we use all the time in daily English. So, in order to explain this, I'm going to give you the example first, okay? A couple of weeks back, it was really, really wet in the UK. It was just raining every day, all day, and a lot of fields in the local area flooded and lakes just overflowed, and it was just crazy. And I went out for dinner with my family to a pub and the pub was in a bit of a valley and the car park was in the valley as well. And as we were eating, the rain was coming down like crazy and Dad looked out the window and said, "At this rate, we'll have to swim home." At this rate, we'll have to swim home, meaning and this is the meaning: If something continues in the same way, with the same energy, in the same speed, it will lead to a certain result. So, at this rate, meaning if the rain continues to fall as heavily as this, we will have to swim home.

汉译
		   
这是一个我们在日常英语中经常使用的短语。所以,为了解释清楚,我先给大家举个例子,好吗?几个星期前,英国非常非常潮湿。每天都在下雨,下一整天,当地的很多田地都被淹了,湖泊也泛滥成灾,简直太疯狂了。我和家人去一家酒吧吃晚饭,酒吧在一个山谷里,停车场也在山谷里。我们吃饭的时候 雨下得很大 爸爸看着窗外说 "这样下去 我们只能游泳回家了" "照这样下去,我们只能游回家了",意思是,就是这个意思: 如果某件事情以同样的方式、同样的能量、同样的速度继续下去,就会导致某种结果。所以,按照这个速度,也就是说,如果雨下得这么大,我们就得游回家。
		
	

A win-win situation: A win-win situation is a situation where every party involved is happy and benefiting from something. A win-win situation could be an office in London. And I'm actually going to use a real office because I used to teach English in offices in London. I went to this one office, right? They had a pool table, they had a darts board, they had a jukebox, they had like a karaoke machine. You would think that this is like distract from work, but no, it's a win-win situation because the employees are happy and the employer is happy because they've created a relaxing environment at work so that the employee is really happy and relaxed and more likely to do a better job. And the employer benefits because they do a better job. So, they've created this lovely environment in their office. Everyone's happy. Try to think of a win-win situation and put it in the comments below.

汉译
		   
双赢是指每一方都能从中获得快乐和利益。双赢的局面可以是伦敦的一间办公室。实际上,我要用一个真实的办公室,因为我曾经在伦敦的办公室里教过英语。我去过一间办公室,对吧?他们有台球桌、飞镖板、点唱机、卡拉 OK 机。你会觉得这是在分散工作注意力,但不是,这是一个双赢的局面,因为员工很开心,雇主也很开心,因为他们创造了一个轻松的工作环境,这样员工真的很开心、很放松,更有可能把工作做得更好。雇主也会因为员工工作得更好而受益。因此,他们在办公室里创造了这个可爱的环境。大家都很开心。试着想一个双赢的局面,并在下面的评论中提出来。
		
	

It's meant to be: It's meant to be. This is a really positive, happy expression that I use all the time and it means that a situation was almost destined to happen. Nothing could have prevented it. For example, the way that I met Tom. It was just so lucky. We were both in the right place at the right time and the stars aligned and we crossed paths. And so, I often say, "It was meant to be." And here, one of my favorite words, destiny, comes to mind. If you feel like something was your destiny, it means it's already been decided for you. I'm the kind of person where I'm very positive and I like to reflect on situations positively all the time. So if you're like that, then by all means, add this expression into your vocabulary.

汉译
		   
命中注定。这是我经常使用的一种非常积极、快乐的表达方式,意思是某种情况几乎注定要发生。没有什么能阻止它发生。比如,我遇见汤姆的过程。这真是太幸运了。我们都在正确的时间出现在正确的地点,星辰相合,我们相遇了。所以我常说 "命中注定" 在这里,我想到了我最喜欢的一个词--命运。如果你觉得某件事是你的命运,那就意味着它已经为你决定好了。我是那种非常积极的人,我喜欢一直积极地反思现状。所以,如果你也是这样的人,那就请一定把这句话加入你的词汇中吧。
		
	

Wait and see: Wait and see is just to be patient, just wait. There's nothing you can do. If you're waiting for a decision to be made, you know, something really, really important, but you have no control over that decision, we often just say, "Wait and see." Don't stress out about it. Just be calm. There's nothing you can do about it. So there's no point in wasting energy. Now, I have to say, this is used usually about negative situations or worrying situations that you feel might have a negative result. For example, Tom's aunt has a kind of farm. It's like a mini-farm. There's like donkeys, chickens, quails. I think there's a goat. It's so amazing. Anyway, one of the chickens got attacked by a fox, really sad. And they gathered him up and they put him in a hutch and he was kind of alive still, but they just had to wait and see, meaning they just had to monitor his progress to see if he would live or die. In the end, I'm happy to say that he lived. So that was a positive outcome. But very often, it's not a positive outcome with things like that. And you know, sometimes you just have to prepare for the worst to happen, just in case it does.

汉译
		   
静观其变就是要耐心等待。你什么也做不了。如果你在等待一个决定的做出,你知道,一些非常非常重要的事情,但你无法控制那个决定,我们通常会说,"等着瞧"。不要为此紧张。冷静下来 你对此无能为力。所以没必要浪费精力。现在,我不得不说,这通常用于消极的情况,或者你觉得可能会产生消极结果的令人担忧的情况。例如,汤姆的姨妈有一个农场。就像一个小型农场。农场里有驴、鸡、鹌鹑。我想还有一只山羊。太神奇了 总之,有一只鸡被狐狸攻击了,非常可怜。他们把它收了起来,放在一个笼子里,它还活着,但他们只能静观其变,也就是说,他们只能观察它的进展,看它是死是活。最后,我很高兴地说,它活下来了。这是一个积极的结果。但很多时候,这样的结果并不乐观。你知道,有时候你必须做好最坏的打算,以防万一。
		
	

To think something over: To think something over means to give something some thought. You know, whatever it is really requires your attention and your time to make sure you're making the right decision on something. Sometimes I say, "I'll think it over and I'll give you an answer in a week or so," so maybe I need a week to think about a big decision, something that requires a lot of energy to decide on. I have to say, when Tom proposed, I did not need to think it over. It was an immediate yes. So, there's an example of when I didn't use it. Not very helpful.

汉译
		   
深思熟虑是指对某件事情进行一番思考。你知道,无论什么事情真的需要你的关注和时间,以确保你做出了正确的决定。有时我会说:"我会好好考虑,一周左右给你答复。"所以,也许我需要一周的时间来考虑一个重大的决定,一个需要花费大量精力来决定的事情。我不得不说,当汤姆求婚时,我根本不需要考虑。我立刻就答应了。所以,这就是我没有使用它的一个例子。没什么用
		
	

To put your mind at rest: To put your mind at rest, this one I use a lot because, guess what, you might not know this about me, I'm someone that worries about things. The way that I cope with that is with positivity, and that really helps. Sometimes you just need something to put your mind at rest, which means to make your mind peaceful, especially when you're worried about something particular. The other night, I had to drive home in really bad weather. It was howling a gale. There was thunder and lightning and really, really heavy rain, and I had to drive home for about 2 hours in the dark as well. My mom was really, really worried. And to put her mind at rest, I texted her when I got home to say that I got home safely.

汉译
		   
为了让你安心,我经常使用这个方法,因为,你猜怎么着,你可能不知道我这个人,我是一个担心事情的人。我应对的方法就是积极乐观,这真的很有帮助。有时候,你只需要一些让你安心的东西,也就是让你的心平静下来,特别是当你在担心一些特别的事情的时候。有一天晚上,我不得不在非常糟糕的天气里开车回家。狂风呼啸。雷电交加,还下着非常非常大的雨,我不得不在黑暗中开了大约两个小时的车回家。我妈妈非常非常担心。为了让她放心,我到家后给她发了短信,告诉她我安全到家了。
		
	

To fill someone in: To fill someone in is to update them on all the information they need to know about a situation. For example, my friend knew that I was engaged, but she didn't know the details and she wanted to know everything. The proposal, whether I was surprised, whether I saw it coming. I had to fill her in, okay, which means update her on the entire thing. So, I gave her all the juicy details over a cocktail or two at my friend's house. So, you can use this in your daily life. You can also use it in business. It would sound very natural if you ask someone to fill you in on something, and that just means update you.

汉译
		   
向别人介绍情况就是向他们提供他们需要知道的有关情况的所有信息。例如,我的朋友知道我订婚了,但她不知道细节,她想知道一切。求婚的过程,我是否感到惊讶,我是否预见到了求婚的到来。我必须让她知道,好吧,这意味着要让她知道整个事情的最新进展。于是,我在朋友家喝了一两杯鸡尾酒,把所有的细节都告诉了她。所以,你可以在日常生活中使用这个方法。你也可以把它用在生意上。如果你请别人向你介绍某事,这听起来会非常自然,而这只是意味着向你介绍最新情况。
		
	

To keep your options open: To keep your options open, now, this just means to not do anything that will reduce your choice on something. So, to keep all your choices available. Options just means choices. When I was applying for university, what happens is you apply to a selection of universities, and they tend to just say, "Yes, you have a place at our university as long as you get the predicted grade that your college has predicted." And at that point, you don't say no to any of them because you want to keep your options open so that you have as much choice as possible after you get your results to decide which one you want to go with.

汉译
		   
保持选择的开放性,现在,这只是意味着不要做任何会减少你对某事的选择的事情。所以,要保持所有的选择。选项就是选择的意思。当我申请大学时,你会向一些大学提出申请,而这些大学往往会说:"是的,只要你的成绩达到你所在大学的预估分数,你就有机会进入我们大学"。在这一点上,你不会拒绝任何一所大学,因为你想保持选择的开放性,这样在你拿到成绩后,你就有尽可能多的选择来决定你想去哪所大学。